<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Climbing the tower in Yueyang>
<BookPage: 72>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
I had heard about the waters of Dongting ‒
Now I have climbed the tower in Yueyang.
Wu to the east is split from Chu in the south;
Heaven and earth are afloat here, day and night.
There’s not been a word from relatives or friends; 
Old and sick, I have only a solitary boat.
Armies gather north of the passes and mountains. 
I lean on the railing and overflow with tears.
<End Translation>